Arysteides Turpana Igwaigliginya
Nació en la isla
Uwargandup, Guna Yala (el País Dule), el 24 de diciembre de 1943. Es Profesor
de Educación Artística y Licenciado en Lengua y Literatura Francesas. Para la
historia de la literatura panameña es el primer escritor Neggunasdule o dule de la lengua castellana. Es poeta bilingüe, escribe tanto en Dulegaya como en castellano.
En 1988, obtuvo
el Tercer Premio del Concurso Internacional de Literatura Infantil en Guatemala,
con su cuento A la luz del candil;
en 1989, con su poema Wago ganó el
Premio Único del Concurso de Poesía del Primer Congreso Indígena Interamericano de Conservación de los
Recursos Naturales. En 2010, obtuvo el Premio
Samuel Lewis Arango, de la Revista
Cultural Lotería, con su ensayo El Arte Verbal de los Neggunasdules: Teoría
y Praxis.Actualmente es profesor de Lenguas Indígenas, Lingüística General y Sociolingüística de la Licenciatura en Educación con Énfasis en Educación Bilingüe Intercultural, de la Facultad de Educación Social y Desarrollo Humano, de la Universidad Especializada de las Américas (UDELAS).
Ha disertado
en universidades y centros culturales de Brasil, Perú, Colombia, Costa Rica,
México, Ámsterdam, Jamaica, Estados Unidos, Italia, Guatemala. También en múltiples recitales tanto en Abya
Yala (América) como en Europa.
Ha publicado:
Así
me lo contaron. (Un ejercicio de narración oral con niños y niñas del
Darién). Panamá: Edición de la Organización Internacional para las Migraciones
(OIM). 2011; Indio de Mierda: (J)
odas y Odas. Francia: AIOU. 1996; Literatura
Dule: un esbozo (Ensayo). Panamá:
Colectivo de Editores Kuna. 1996; Desdichado
Corazoncito (narraciones). Panamá: Instituto Nacional de Cultura. 1991; Narraciones
Populares del País Dule. México: Ediciones Factor. 1987;
Mi
hogar queda entre la infancia y el sueño (poemas). Panamá: Ediciones Formato 16. 1983; Machiuita-Muchachito
(poemas).Panamá:
Instituto Nacional de Cultura. 1979; Archipiélago (poemas). Panamá: Ediciones Participación. 1968; Kualuleketi
y Lalorkko (cuento y poema Dules).
Panamá: Ediciones del Ministerio de Educación. 1966.
a………..b
A la luz del Candil
Terce
Tercer premio del Concurso de literatura infantil. Guatemala, 1988. Publicado en el libro Español. Panamá. Ediesco.
Esto me contaba mi abuelita: “Hace mucho tiempo, nuestros ancestros pasaban frío, y devoraban cruda la comida. Por eso, un día se reunieron, y decidieron arrancarle el fuego a Jaguar, dueño y propietario soberano de la candela. Sin embargo, había un problema muy grande: Jaguar vivía en la ribera opuesta del caserío y como era tiempo de lluvia, el río crecía mucho, y se hacía imposible vadearlo.
Esto me contaba mi abuelita: “Hace mucho tiempo, nuestros ancestros pasaban frío, y devoraban cruda la comida. Por eso, un día se reunieron, y decidieron arrancarle el fuego a Jaguar, dueño y propietario soberano de la candela. Sin embargo, había un problema muy grande: Jaguar vivía en la ribera opuesta del caserío y como era tiempo de lluvia, el río crecía mucho, y se hacía imposible vadearlo.
-¿Quién crees que podía cruzar el río sin ahogarse, y
traer el fuego a nuestros abuelos?-me preguntaba mi abuelita, que aprovechaba la
pausa de la narración para darle una chupadita a su tabaco.
Yo:-Lagartija de Río, pues…
Ella:-Perfecto: Lagartija de Río. Lagartija de Río se
apiadó de nuestros antepasados, y hela aquí: se lanza a la corriente, y ahí va
cantando en una canoíta hecha de espuma burbujeante.
-¿Qué quieres?- le preguntó Jaguar al verla entrar a su
casa.
-Supe que estabas enfermo, y vine a cuidarte- le
contestó Lagartija de Río.
Jaguar estaba tiembla que tiembla de escalofrío, a pesar
de tener unos tizones debajo de la hamaca, en un brasero. La lluvia seguía
cayendo. El viento violento violentaba la vivienda.
-Voy a mantener los carbones encendidos.
Jaguar oyó que eso decía Lagartija de Río, por eso le ripostó
enseguida:
-Me parece una idea muy buena.- Y se echó a roncar con
toda confianza.
Aprovechando el sueño de Jaguar, Lagartija de Río se
puso a hacer pis sobre las ascuas. Jaguar, al escuchar el psss.psss-psss, se despertó.
Miró hacia abajo, y vio que los
carbones estaban por apagarse.
-¿Qué pasa con el fuego?- preguntó gritando.
-La lluvia se filtra por los agujeros del techo y
algunas gotas ha caído en la vasija-respondió ingeniosamente Lagartija de Río.
Jaguar seguía temblando por la fiebre, y se echó
adormir de nuevo. Lagartija de Río, entretanto, pescó unos destellos de la
chispa y los escondió entre los repliegues de su cresta, y continuó con su
lluvia sobre el resto de la lumbre hasta dejarla convertida en cenizas. Después
salió a la aldea a toda prisa, camino del río.
Jaguar se despertó alarmado. El resplandor había desaparecido
del recipiente. Lagartija de Río había desaparecido del lugar. Se levantó
furioso, ruge que ruge, y rugiendo salió al solar y vio allá, distante, a Lagartija
de Río surcando el trillo, yendo en volandas en dirección de la ribera.
En el camino, los micos aullaban para darle ánimo,
para que corriera más de prisa y Lagartija de Río corre que corre, y Jaguar
detrás de ella; en el camino, las aves trinaban para darle ánimo, para que
corriera más de prisa, y Lagartija de Río corre que corre, y Jaguar detrás de
ella…los micos aullaban, las aves trinaban ,y Jaguar corre que corre ,y Lagartija
de Río que estaba en la orilla y los trinos que micaban y las aves que aullaban
y Lagartija de Río (no mires hacia atrás, por favor) ¡ZAS! se lanzó al agua y
comenzó a patinar mágicamente sobre las ondas agresivas de la corriente, en
tanto que un halo rojillo le flotaba sobre la cresta que vibraba en el viento.
En este lado, estaban nuestros padres t…r, t…r, t…r…,
tiritando de frío y con los dientes que les castañeaban, pero cuando vieron
llegar a Lagartija de Río con el primer carbón encendido, diríase que el sol de
la alegría se había reflejado en sus rostros.
Desde aquel momento, los hombres tuvieron luz en sus
hogares y fuego en las cocinas para calentar la comida y ahumar la carne; y
desde aquel momento también, los jaguares empezaron devorar la carne cruda.
Además, por ello, y, desde entonces, la lagartija del río, conocida también con
el nombre de meracho o cachipolato, perdió
su cresta.
¿Te gustó el cuento que me contaba mi abuelita a la luz del candil?
*Los
nombres Jaguar y Lagartija de Río que aparecen en el cuento son sustantivos propios,
por eso no llevan artículos.
*Las
expresiones “los micos aullaban” y “los trinos micaban” son propios de la visión
mágica de la cultura autóctona.
a……………b
WAGO
Tomado de Narraciones populares del País Dule.
México: Ediciones Literarias de Factor. 1987.
Premio Único del
Concurso de Poesía organizado por el
Primer Congreso Indígena
Interamericano de Conservación de los Recursos Naturales. Panamá, 1989.
Wago. Me llamo
Wago. El Espíritu Primero. El que al abrir los ojos y sin saber cómo, de
repente, me encontré conmigo mismo, de pie, en medio de un ballet de jazminados
perfumes.
Wago. Me llamo
Wago. Hombre de Albahaca me llamo yo: El Espíritu Primero que vaga flotando
como la brisa en la brisa; el Espíritu Primero, el Primer Aliento, el Primer
contemplador de la Floresta, el Primer Habitante de la Foresta.
Wago. Me llamo
Wago. El Rodeado de Luz. El Iluminado. El Resplandeciente. El Espíritu de las
Dos Antorchas. El aliento de la Luna, el Aliento de las Estrellas.
Wago. Me llamo
Wago. Al encontrarme conmigo mismo, me encontré con el regazo abierto de la
madre, recibiéndome: oh mamatierra.
Wago. Me llamo
Wago. El Espíritu Primero. El Primer Hermano del Río; el espíritu Primero entre
el Viento de Oro; el Espíritu Primero entre el Viento de Plata, el Espíritu
Primero en otear los valles y las llanuras, las montañas y los cielos, las
nubes y los cerros: oh, Hermano Sol.
Wago. Me llamo
Wago. El Espíritu Primero, El Primerísimo, que, alumbrado, iluminado y cubierto
por los rayos de la luna fui descubierto por las estrellas.
Wago. Me llamo
Wago. El Espíritu Primero, el Primero que se paseó en medio de las risas de las
Flores; el Primeo que vio los árboles cubiertos en blusas multicolores
y trajes silvestres y un collar de frutas rodeándoles la garganta
Wago. Me llamo
Wago. El Espíritu Primero. El que al abrir los ojos y sin saber cómo, de
repente, me encontré conmigo mismo, de pie, en medio de un ballet de jazminados
perfumes.
a……………b
El arte verbal de los NEGGUNASDULES
Teoría y
praxis
Premio Samuel Lewis Arango, de
la Revista Cultural Lotería. Panamá,
2010.
El
texto está tomado de la Revista Cultural
Lotería.Nº 485 (julio/agosto-2009).
INTRODUCCIÓN[1]
Reverte (1968), Kramer (1970), Howe (1979) y Scherzer
(1990) son cuatro estudiosos que han dedicado
parte de sus investigaciones al arte verbal de los Neggunasdules, sobre quienes
existe una montaña bibliográfica de tipo etnográfico, mas de su literatura
apenas se tiene noticias; sin embargo,
es este arte verbal uno de los
vehículos más importantes de cohesión de la sociedad autóctona, por
ello, les invito a que nos acerquemos a sus textos y conozcamos, así sea fragmentariamente,
la otra cara de la literatura panameña: la literatura del panameño raizal.
1. El concepto de Arte Verbal
A Paul Sebillot le cupo el honor de
difundir la expresión Literatura Oral, para la que igualmente se habían
propuesto otras denominaciones tales como: arqueoliteratura, etnoliteratura,
folclore literario o paleoliteratura. Con el fin de evitar confusiones
que el
giro Literatura Oral ofrecía, sus mismos teóricos trataron de
aclarar cómo denominar sin contradicciones el concepto de Literatura Oral.
El folclorista y antropólogo estadounidense Dundes (1968) plantea así su tesis:
La
expresión Literatura
Oral encierra en sí una paradoja. De ordinario se entiende por literatura lo
que está escrito, en prosa o verso, particularmente lo que se distingue por su
carácter ficticio. Si la literatura es algo escrito ¿cómo, entonces, podemos
hablar de literatura oral (como la opuesta a la literatura escrita)? La
respuesta está en que entre los pueblos primitivos o no alfabetizados, existen
funcionalmente muchos aspectos de arte verbal, que, en parte, corresponden a la
literatura escrita de las sociedades alfabetizadas. Los mitos, los cuentos y
las canciones épicas son, a todas luces, vehículos de expresión artística de la
vida de un pueblo. Y, más aún, si se observa la similitud desde una perspectiva
evolutiva, se puede observar que son las sociedades alfabetizadas las que
tienen aspectos análogos para las formas literarias más antiguas y
originalmente orales (p.117).
Estudios más recientes como los
realizados por Ong (1987), por ejemplo, prefieren utilizar la locución Arte
Verbal en vez de Literatura Oral, y en él se articulan el arte puramente oral y la literatura. Con
este giro (se) trató de anular la aparente contradicción que ofrecía la
expresión Literatura para las creaciones verbales de las sociedades
conocidas como sociedades ágrafas, en vista de que la misma palabra Literatura
no significa ni más ni menos que Escritura, palabra que tiene su origen
en la palabra latina Litteratura-ae
que a su vez nace de Littera-ae, es decir, Escritura
o Letra del Alfabeto.
Los aspectos verbales y no verbales de una manifestación cultural
forman parte del folclore, en cuyo seno caben las adivinanzas, los proverbios,
las maldiciones, los hechizos, los trabalenguas, los juegos de palabra; sin
embargo, para Bascom las narraciones folclóricas tienen sólo dos
divisiones básicas: narraciones que son
verdaderas y narraciones que son ficciones. Otros estudiosos dividen el arte
verbal en mitos, leyendas y cuentos tradicionales.
2. El arte verbal de los Neggunasdules
o de los Dules
El médico
español Reverte en su obra Literatura Oral de los Indios Cunas (1968:15-20)
se preguntaba: ¿Puede hablarse de Literatura Cuna? Resumo lo sustancial
de su tesis: el Neggunasdule o dule, a través de los siglos, ha luchado por
conservar oralmente, y también por escrito (por medio de la escritura
ideográfica) sus tradiciones, costumbres, ritos, cosmología y todo su mundo, y
ha logrado reunir una extensa colección de poemas, cantos y composiciones en
las que ha vertido toda la belleza que la naturaleza le ha enseñado. Ha hablado
y ha escrito (...) Ha hecho pues, literatura, ha hecho un arte hermoso del uso
de la palabra.
Todo lo dicho hasta aquí por el Dr.
Reverte respecto a la literatura del Neggunasdule es el mismo concepto que destacan nuestros profesores de Preceptiva Literaria al hablar
de la literatura en términos generales y es que la literatura es la
creación de la belleza por medio de la palabra tal como se puede apreciar en
las obras de Dante o Shakespeare.
Dentro del sistema del arte verbal del Neggunasdule, podemos encontrar mitos,
leyendas, cantos chamanísticos, cantos épicos,
fábulas, cuentos, chistes, adivinanzas, arrullos.
Cada uno
de estos géneros es ejecutado por un especialista. El Bab Igar o Los Cantos Venerables es una colección de mitos y
leyendas, de contenido histórico y otros temas afines. Su ejecutante
necesariamente es un varón, un especialista llamado Sagla[sayla] .El perspicaz antropolingüista
estadounidense Scherzer (1992) escribe:
El “jefe” kuna [Neggunasdule o dule ] es más bien un especialista en la
tradición de la tribu, quien mediante el arte verbal y retórico, convence,
aconseja y ofrece una guía. Idealmente, el “jefe” es el mejor orador de la
comunidad. En la práctica esto significa que él tiene un conocimiento extenso
de la historia de la tribu y de la tradición y puede aplicar este conocimiento
en forma creativa a problemas prácticos y cotidianos en el lugar donde demuestra sus habilidades y
ejerce su autoridad, la “casa de reunión” (...). La habilidad comunicativa y especialmente
del conocimiento de las tradiciones son cruciales en la selección de un “jefe”.
El “jefe” despliega su conocimiento en forma de canto y diálogos largos en la “casa de reunión” usando el “lenguaje
del jefe” que es ritual (p.77).
El rito Sagla Naamagged [sayla namaked]puede desarrollarse dos veces al día: uno en
horas de la mañana, otro en la noche. Por una circunstancia muy especial, el de
la mañana está dirigido a las mujeres, quienes, por el tipo de labores domésticas
que realizan, permanecen en la isla; en tanto que el de la noche se celebra
para todos, es decir, cuando los varones ya han vuelto de las fincas o de la
pesca.
Para el desarrollo del SaglaNaamagged se
precisan cinco funcionarios, a saber: el Sagla o cantor; el Abinnsued
o respondedor; el Argar o descodificador; los Suaribgan o
vigilantes y el Gwebur o el
auditorio. El Sagla es la persona que conoce el Bab
Igar y lo canta ante el pueblo reunido. Al final de cada versículo, el
Abinnsued le responde “degii” (así es). Durante el canto, los Suaribgan o vigilantes gritan: “nue
itomarye/ gabidamalarke”/ (“presten mucha atención/ cuidadito con quedarse
dormidos). Cuando el Sagla termina de cantar, se levanta en el centro de la
casa el Argar, quien tiene la obligación de descodificar el texto del
arte verbal del Sagla, y lo hace recurriendo al uso de la lengua
cotidiana para que el Gwebur o todo el auditorio entienda qué es lo que
el Sagla acaba de cantar. Ello se
debe a que el lenguaje ritual está cargado de figuras retóricas. Durante el
desarrollo del SaglaNaamagged, el Onmagged Nega[onmaked nega] se
transforma en el hogar de la poesía y academia. Cuando el Argar toma la palabra, los Suaribgan o vigilantes se mantienen en
silencio. Entretanto, los oyentes juegan
silenciosamente un papel creativo. En la mayoría de los casos, las mujeres
aprovechan el tiempo para coser sus morras
(molas), y los hombres se dedican a confeccionar objetos de toquillas o de maderas. El papel que juega el Argar o descodificador es similar al del profesor de Explicación de Textos.
2.1: Temblor: Una leyenda extraída del Babigar
El Babigar también contiene leyendas. La leyenda trae consigo el tiempo y el espacio,
y su tema se desarrolla normalmente en
el mundo que conocemos; la leyenda también nos puede esclarecer de dónde les
viene a la gente practicar tal o cual costumbre. Igualmente nos puede explicar por
qué un río o una montaña tiene el
nombre que lleva o cuál es el origen de un fenómeno determinado.
De acuerdo con esta idea, veamos resumidamente la
siguiente leyenda:
Temblor[2]
Babdummad (Dios) creó a Biler: el primer hombre.
Con el pasar del tiempo, cayó en el mundo del vicio y en el de la ruindad. El joven Dadibe se encargó de acabar con él. Un día, estando los dos en la cumbre
de una montaña, en un descuido, el héroe cultural le dio un puntapié. El viejo
fue a dar con todos sus huesos al Negbillibake, la patria de la cuarta
dimensión, donde vive como el jefe de los minerales (Augbilligan). Allí
permanece y permanecerá hasta el fin de los tiempos en estado cataléptico.
Cuando se agita, tiembla la tierra; cuando se sacude violentamente, el
terremoto destruye grandes ciudades y en ese momento se hace llamar Olonaigaliler Olobillibipiler Biler Oloigaliler
Olinbaliler Olonaigunabiler o sencillamente Negabandur.
2.2: El Muuigar:
un canto para auxiliar un parto difícil
En 1949, cuando el hoy ilustre Lévi-Strauss
(1908-2009), el Papa del Estructuralismo, conoció este canto terapéutico, no
pudo escaparse de su encanto, y por ello escribió su ensayo titulado “La
eficacia simbólica”(1968), que
comienza con estas palabras: “El primer gran texto mágico-religioso conocido
en el área de la cultura sudamericana, publicado por Wassén y Holmer, arroja
nueva luz sobre ciertos aspectos de la
cura shamanística” (p. 168).
Para quienes piensan que los fitoterapeutas autóctonos
no son más que unos vulgares brujos y
curanderos, el maestro francés hace la siguiente observación, que se explica
por sí sola:
En un trabajo más reciente, que
nosotros no conocíamos en el momento en que comenzábamos este estudio, la
señora Sechehaye va mucho más lejos y, en nuestra opinión, los resultados que
ella ha obtenido en el tratamiento de un caso de esquizofrenia considerado incurable,
confirma plenamente los puntos de vistas expuestos acerca de las relaciones
entre el psicoanálisis y el shamanismo (p.181).
El otro aspecto es que Lévi-Strauss dice en su ensayo que este texto de Muuigar:“Es como si estuviera, por
decirlo así, filmados con cámara lenta”
(p.174). A la luz de la historia de la literatura, un par de años después,
en Francia, entre 1953 y 1958, surgieron cuatro importantísimos escritores:
Alain Robbe-Grillet (1922-2008), Nathalie Sarraute(1900-1999), Michel Butor y Claude
Simon(1913-2005). A estos cuatro jinetes se les llamó escritores del Nouveau Roman o escritores de la nueva novela cuya influencia se nota
en las obras de Carlos Fuentes (1928-2012), en La muerte de Artemio Cruz o
Aura, por ejemplo. Solamente quiero referirme a las palabras del escritor
español Azúa (1969), que,a propósito de Robbe-Grillet, dice: “así como el espacio de las narraciones de
Robbe debe mucho al cine y es un método equivalente (en el sentido más
primitivo), su tiempo debe más a la fotografía”(p.12).Esto es más o menos lo que Lévi-Strauss dice a
propósito del Muuigar, sólo que los
autores franceses que mencionamos empiezan a producir a partir de 1953, en
tanto que el arte verbal de los Neggunasdules
o Dulesse pierde en los ancestrales tiempos mitológicos y, por lo tanto, muchísimo
antes de que la fotografía, el cine y las novelas del Nouveau Roman tuvieran vida.
2.3: El Dodoedigar
como fábula: Dad(a) Aran
Palabras más o palabras menos, vuelvo a recalcar lo
que dije en mi ensayo “El zoológico de Iguaniginape Kungiler”, en Yar Burba: Anmar Burba (El Espíritu de la
Tierra es nuestro espíritu :1997: 66-68) en el sentido de que quienes
nacimos en el País Dule recordamos cómo en nuestra infancia nuestros hogares
eran unos pequeños zoológicos, donde a los infaltables canes, gatos, loros,
periquitos y gallinas se les unían la tortuguita terrestre, el mono, la
golondrina, la iguana, la ardilla, la tortuga de mar ,el ñeque y compañía. En
el mencionado texto escribí: “El día que me recibí de Bachiller, mis padres
ofrecieron un banquete a la comunidad en
mi natal Uwargandup, donde ese día hubo un milagrosos ñequecidio para la
alegría de todos”. La convivencia
entre el Dule y los animales también
fue muy bien observada por el etnólogo sueco ErlandNordenskiöld (1938), quien
así lo consignó en la obra que le dedicó
a nuestra nación. El aspecto al que aludimos se puede leer en el capítulo IV,
de la parte C titulado “RelationBetween Human Beings and Animals”
(pp.382-388).
Los Dules
son seres asociados a la naturaleza, son los Neggunasdules: “los hijos de
mamatierra”, por ello han creado a los actantes de nuestras fábulas
como seres acartesianos, y les han
dotado de alma y razón, en tanto que
para Descartes, que sólo conocía animales franceses, estos no tenían ni alma ni
razón. Hecha esta reflexión, leamos una fábula.
El actante de esta fábula es un bígaro llamado Dad(a) Aran, unmolusco de
mar de una carne muy apetitosa.
Dad(A)
Aran
El Viento del Norte
huracanado empieza a agitar la tierra y
agiganta las crestas de las olas del
mar, donde Dad(a) Aran levanta la
cabeza, los puños, hace guiños, levanta los muslos, abre y cierra la boca, se
saca la lengua, muestra la espalda,
hincha la panza, estira las piernas. Por su parte, sus hijas se mofan de él y dicen: “Ese es un
loco.Ojalá una gigantesca anguila o un
gigantesco pulpo de los testículos le tirase o le mordiese”. Así
está Dad(a) Aran bailando sobre las
crestas de las olas del mar.
A MODO DE CONCLUSIÓN
Así hubiese sido a vuelo de
pájaro, al menos hemos echado un vistazo al amplio, bello y maravillosos mundo
del arte verbal del Neggunasdule o del Dule. Esta muestra muestra, (no es un
juego de palabras), que desde el punto de
vista cultural (y eso incluye el idioma y la literatura) existe otro Panamá, que enriquece el rostro pluricultural y multilingüe de
nuestra literatura. Por fuera, lastimosamente, quedaron otros géneros. Ojalá
hayan disfrutado de este pantallazo de este arte verbal que de corazón compartí
con ustedes.
BIBLIOGRAFÍA
Dundes, A. (1968). Oral literature. En J.A. Clifton (Ed.), Introduction to cultural anthropology (pp.116-129). Boston: Houghton Mifflin Company.
Kungiler, I. (comp). (1997).Yar Burba, Anmar Burba: El
Espíritu de la Tierra es nuestro espíritu.Panamá: Congreso General
de la Cultura Kuna.
Kramer, F. W. (1970).Literature among the Cuna Indians.
Göteborg: Göteborgs Etnografiska Museum, (Etnologiska Studier 30).
Lévi-Strauss,
C. (1970).Antropología Estructural.
Buenos Aires: EUDEBA.
Howe, J.
(1979).Cantos y Oraciones del Congreso
Cuna, Panamá: Editorial
Universitaria, 1979, 96 págs.
Howe, J. (1986).The Kuna Gathering.(Contemporary Village Politics in Panama).Austin: University of Texas Press.
Ong, W. (1987). Orality and literacy. (The
technologizing of the word).London: Methuen.
Reverte, J.
M. (1968). Literatura oral de los indios
cunas.(Ensayo literario sobre una cultura aborigen panameña). Panamá:
Edición del Ministerio de Educación.
Robbe-Grillet,
A. (1969). Instantáneas. Barcelona: Tusquets
Editor.Prólogo y traducción de Félix de Azúa.
Scherzer, Joel. (1990).Verbal art in San Blas, (Kuna culture through its discourse). Cambridge:
Cambridge University Press.
Scherzer, Joel. (1992). Formas del habla kuna. (Una perspectiva etnográfica). Quito: Ediciones Abya Yala.
a……………b
[1]Para la
literatura etnológica hay un pueblo que se llama Kuna o Cuna. Sin embargo, nosotros
nos autodenominamos Neggunasdule o
gunasdule o simplemente dule . En nuestro idioma, Neggunas es “la superficie de la tierra” y “dule” es
gente o persona, por lo tanto, el Neggunasdule [nekunasdule] es “el
hombre de la tierra”,“el hombre que mora en la superfieciie de la tierra”, “el
habitante”, o simplemente “el hijo de
mamatierra”. El Dulegaya-“el idioma de la gente”- es nuestro idioma. La ley N°. 99, de 23 de diciembre de 1998
reemplaza la denominación Comarca de San Blas que se le daba antes a nuestro
territorio por la de Comarca Kuna Yala, (o el País Dule) como se le conoce hoy.
[2]Cuando ocurre
un temblor, los gunasdules o dules suelen gritar, hacen sonar todos los objetos
metálicos, golpean todas las maderas y, finalmente toman un baño no
importándoles la hora que sea. Los gunasdules o dules creen que con ese barullo
despiertan el alma de los objetos que duermen, porque si no están atentos Biler
se va llevar sus espíritus. En otras palabras, “camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”. Además, a la luz
de la ciencia sabemos que cuando se produce un sismo, del seno de la tierra
emergen a la superficie una considerable cantidad de gases radioactivos.
Comentarios
Publicar un comentario